«Человек-паук: Паутина вселенных»: сложности локализации от переводчика

by admin

[ad_1]

Этот пост написан пользователем Sports.ru, начать писать может каждый болельщик (сделать это можно здесь). Уже через 3-4 часа мы узнаем, получит ли «Паутина вселенных» свой «Оскар», а пока вот вам статья об этом шедевре. Я переводила его для серого проката и хочу поделиться с вами несколькими деталями.

Перед началом работы я ознакомилась с официальным дубляжом для рынка СНГ. Это очень добротная работа, но, на мой взгляд, она не вполне учитывает специфику проекта. Не скажу, что мой перевод идеален. Само собой, у меня есть пара ошибок (например, я в одном месте банально пропустила слово «и», чем исказила смысл отсылки на No Way Home), потому что, во-первых, сам фильм очень сложный и многослойный, во-вторых, я работала на слух. Но есть вещи, которые я, на мой скромный взгляд, смогла передать более точно.

В официальном дубляже я нашла некоторые недостатки, которые, видимо, были вызваны некоей стандартизацией подхода от опытного переводчика. Так что сейчас получится довольно любопытный прецедент. Я слегка покритикую за то, за что во многих других проектах похвалила бы, за то, что в других проектах применяла сама и еще не раз буду применять. Итак:

1. Многовато сленга. Видимо, рефлекс на то, что фильм про подростков. Действительно, когда переводишь какой-нибудь ситком про школу, нужно раскрывать свои сленговые закрома и наваливать. Но это не ситком, это прям великое кино, в нем много драмы и все слова на своем месте. И когда в официальном дубляже Гвен начинает сыпать сленгом, это уплощает повествование и местами отдает сноубордингдискетой. Я надеюсь, что мне удалось сделать фильм таким же взрослым, как в оригинале.

Пример не из речи Гвен, но очень уж показательный:
Мать Майлза – Рио – мешает беседе Майлза с Гвен, и Гвен уходит. Дальше в официальном дубляже идет такой диалог:
Рио: Я те ничо там не обломала, чувачок?
Майлз: Мам, я щас умру от кринжа.

Рио тут и должна неумело использовать сленг, но ответная реплика Майлза почему-то тоже звучит неестественно.

В оригинале тональность абсолютно иная. Майлз отвечает спокойной серьезной фразой без сленга:
Рио: I hope I didn’t «ice your game,» man…
Майлз: No one my age says those words in that order, mom.

Мой вариант:
Рио: Я те ничо не обломала, чув?
Майлз: Никто уже давно так не разговаривает, мама.

2. Шутки и отсылочки, там где их нет в оригинале. Опять же, так можно делать и иногда нужно. Умение так делать – показатель профессионального и опытного переводчика. Но все же и этот навык лучше приберечь для ситкомов или рядовых комедий, а в потенциально оскароносном кино это выглядит не настолько уместно.

Приведу пример: ближе к концу есть очень серьезный разговор, во время которого Гвен мирится с отцом. Гвен уходит, и в официальном дубляже отец говорит: «Дети. Цветы жизни. На моей могиле». Я смотрела мультфильм в кинотеатре – и, да, это вызвало простой дешевый смешок в зале. Но нужен ли он был? Зачем в конце сложной сцены постсоветский заезженный ванлайнер?
В оригинале все просто: Parenting… is a big ass mystery.
Я тоже перевела без выкрутасов: Воспитание. Дети. Чертовы загадки.

3. Пропуск связок и перекличек в угоду более удачной адаптации конкретных шуток или идиом. Тут совсем двоякая ситуация. Я могу понять переводчика официалки. Он сделал все так, чтобы звучало хорошо и гладко. Показал свой профессионализм, избежал кальки. И более того: за те моменты, которые я сейчас опишу, мой перевод ругали в комментах, ведь чтобы понять, что переводчик в данном случае не налажал, надо уловить связку. А это не очень просто, когда просто один раз смотришь фильм, а не три дня подряд пересматриваешь его от начала и до конца на повторе.

СИТУАЦИЯ РАЗ
Майлз влетает на встречу по поводу выбора будущего колледжа в момент, когда консультант по этим вопросам произносит стандартную идиому: You can’t have your cake and eat it too. И Майлз откликается: Unless you bake two cakes!

В официалке так:
Консультант: Нельзя усидеть на двух стульях.
Майлз: Но на трех можно полежать.

Отличный вариант. Если смотреть на эти две реплики в отрыве от всего – лучше и не придумаешь. Ровно так и должен переводить профессиональный переводчик. Идиома про два стула (гусары, молчать) – действительно ближайший русский аналог англоязычной идиомы про два торта.

В чем же тогда проблема? А в том, что буквально в конце этой же сцены у консультанта Рио спрашивает Майлза заказал ли он торт на праздник в честь повышения отца. А через несколько сцен Майлз в пекарне покупает два торта (!), потому что хочет сказать отцу столько всего, что поздравительная надпись не влезает на один тортик. Это однозначная связка, и я считаю, что ради ее сохранения стоит зажать нос и допустить кальку идиомы.

Поэтому у меня:
Консультант: Нельзя и съесть торт, и сберечь его.
Майлз: Можно взять два торта.

СИТУАЦИЯ ДВА
Майлз сражается с Пятном в супермаркете, после того как Пятно пытался взломать банкомат.
Майлз вдруг спрашивает: Why do people say ATM Machine? The «M» stands for «Machine.
Офиц. дубляж: Что за слово дурацкое «банкомат»? Как будто в нём банки с газировкой продают.

Снова отличный вариант. Опять же, смотришь отдельно на эту реплику – и понимаешь, что ровно так и надо было переводить, что за дело явно взялся профессионал, знающий толк в игре слов.

Но снова есть но. Это опять т. н. foreshadowing. Тема лишних слов в наименованиях всплывет значительно позже, когда наши герои перенесутся в мир с Пауком-индусом Павитром. Павитр там долго рассказывает, как его бесит, что индийские наименования продуктов в английском прибавляют к английским словам, обозначающим те же продукты, и получается, например, «хлеб наан», хотя это означает «хлеб хлеб».

И опять я доолго думала, понимала, что никогда бы так не сделала в другой ситуации, понимала, что будут ругать, скорее всего, но все-таки написала: Почему банкомат – ATM-машина? «M» – и есть «машина».

И раз уж мы дошли до причитаний Павитра про индийскую кухню, напоследок приведу момент, который в официальном дубляже вводит в заблуждение. Я, опять же, полностью понимаю решение переводчика, оно звучит очень изящно, но все-таки не считаю возможным добавлять в текст неверные факты из реального мира.

В оригинале так:
Павитр: …quick break for a cup of chai with my Maya Auntie.
Майлз: I love chai tea!
Павитр: What did you just say? Chai tea? Chai means tea, bro! You’re saying «tea tea». Would I ask you for a «coffee coffee with room for cream cream»?

В официалке:
Павитр: …забегаю на чашечку масалы к тете Майе.
Майлз: Обожаю чай масала.
Павитр: Какой еще чай масала? Масала – это и есть чай. Это все равно что сказать «чай чай». Ты как пьешь кофе кофе? С молоком молоком?

Звучит отлично. Одна проблемка. Masala – это не чай. Chai – это чай, ваш кэп. А masala – специи. То есть такой вариант дает ложные знания о реальности.

Поэтому у меня так:
Павитр: …и захожу на масАлу к тетушке МАйе.
Майлз: Со специями?
Павитр: МасАлу со специями? «МасАла» – значит «специи». Можно мне кофе кофе с молоком молоком?

Вот. Длинно получилось, но, надеюсь, вам было интересно.

Мой телеграм-канал с разными другими историями о киносериалоютубопереводах.

[ad_2]

Источник

Вам может также понравиться

thiruttu masala.com indian-xxx.org sex kannada film bhumika video sex hindifuck.com pornhub virgin سكس نهال عنبر hsplan.net سكس لاعبات التنس botan no kioku hentai truehentai.com love live hentai kamalinee mukherjee orangetube.org pron xvideo
نيك بنات شقراء cmsextra.net كتب سكس لبس سكس indaporn.net سكس انمي محارم hentai komik hentaihug.com seibunkaken breasy goratube.mobi hd sex video black thread for leg gangbangporntrends.com local xxxx video
isaimini movies download hindixxxvideo.com selfie sex video torrentz2 in hugevids.mobi xxxx video cam rachitha ram sex bukaporn.com hindi bf picture film ang probinsyano january 4 2022 teleseryepinoytv.com kadenang ginto june 19 full episode زبر نايم alarab-porn.com فرك كس